
Af: Jenifer Lloyd
Jenifer har universitetsuddannelser i engelsk litteratur og oversættelsesstudier og har arbejdet i oversættelsesbranchen i over 25 år, først som inhouse-oversætter, derefter som freelancer og nu som founder af oversættelsesbureauet Lloyd Language Services, som tilbyder skræddersyede sprogtjenester.
Har dårlige AI/MT-oversættelser ødelagt humøret?
HI er løsningen!
AI kan producere næsten menneskelig kvalitet – siger The Tech Bros.
Men er det godt nok?
Måske hvis du altså kommunikerer til næsten-mennesker.
Men hvem er det egentlig, du kommunikerer til? Du er et menneske, og det er dine læsere, kunder, brugere, følgere, lyttere, medarbejdere, investorer, fans… også.
For at nå ind til dem skal du skille dig ud i tsunamien af AI-slop og det kræver at du er bedre end ”godt nok”. Det er her, at HI – altså Human Intelligence (Menneskelig Intelligens på godt dansk) – kommer til undsætning!
Du kommer kun en del af vejen med AI
Det skrevne sprog er mere end blot ord på en side. Sprog påvirker og påvirkes af syn, lugte, smage og fornemmelsen af verden omkring os – den oplevelse af livet, som store sprogmodeller (LLM’er) kun har spredt og indirekte andenhåndsviden om, når det gælder engelsk (og på andre sprog har de nærmest ingen viden 🤯).
Generativ AI og maskinoversættelse kommer til korte, fordi de ofte misforstår verden og den kontekst, som en hvilken som helst tekst eksisterer i. Dette kan være dyrt og direkte skadeligt for din virksomhed.
Med HI får du en person, som kan:
🧠 vælge de rette ord, der taler til dine læsere, kunder, brugere, følgere osv. med sanser og følelser.
🧠 beskrive verden, hvilket kræver, at man er i stand til at række ud og faktisk røre ved den.
🧠 skabe en oversættelse, der lyder naturlig og – ja – menneskelig, hvilket kræver mere end blot at forstå ordene, men også forfatterens stemme, den verden, personen kommer fra, og den verden, vedkommendes læsere, kunder, investorer… lever i.
At arbejde med mennesker giver ro i sindet
Når du arbejder med menneskelige oversættere, får du den kulturelle forståelse og kreativitet, som kendetegner fremragende oversættelser. Og her mener vi ikke blot såkaldt ”human-in-the-loop”, som er en smart måde at beskrive maskinoversættelser eller AI-oversættelser, der er blevet efterredigeret af en mere eller mindre kvalificeret person. Nej, det vi taler om, er ægte Menneskelig Intelligens, som giver dig den sindsro, der kommer af at vide, at der sidder et ægte menneske i den anden ende gennem hele oversættelsesprocessen.
Med HI får du en person, som:
🤓 tænker og overvejer, og som søger efter den dybere mening bag ordene
🤓 tager kontakt til dig og andre eksperter, når hun eller han er i tvivl, frem for at give op eller blot oversætte ordene bogstaveligt
🤓 dobbelttjekker, at hun eller han bruger den rette terminologi, og sikrer, at den bruges konsekvent fra første sætning til de afsluttende bemærkninger
🤓 er loyal over for dig og dit formål og foreslår formuleringer, der vækker genklang hos din målgruppe på deres sprog
🤓 brainstormer løsninger, kommer med idéer, tage højde for din synsvinkel og forklarer sin egen.
Men AI er meget hurtigere!
Sådan kan det umiddelbart godt se ud, ja. Men efter du har fundet på en nogenlunde brugbar prompt, redigeret, rettet, omformuleret, googlet grammatik, dobbelttjekket terminologi og kilder osv., bliver du nødt til at spørge dig selv, hvor meget tid du egentlig har sparet.
Med HI får du modersmålsoversættere med alle disse færdigheder og mere til:
🏃➡️ De gør arbejdet for dig! Så kan du komme videre med alle de andre vigtige ting, du har på dagsordenen, med sikkerhed for, at du inden for en dag eller to vil modtage en kvalitetsoversættelse, som er køreklar.
🏃➡️ De gør det rigtigt! Det vil sige, at du ikke behøver bekymre dig om, hvorvidt din formulering rammer skævt, eller om den f.eks. lyder ”danglish”.
🏃➡️ De er faktisk ret hurtige! Afhængigt af opgavens størrelse kan en professionel ofte oversætte din tekst på samme tid, som det ville tage dig selv at producere en oversættelse ved hjælp af et generativt AI-værktøj – men vores oversættere gør det så godt, at du ikke slipper for det tid det tager at omskrive og justere.
Tillid er menneskelig
Når et menneske oversætter din tekst, ved du, hvor din rapport, pressemeddelelse eller kontrakt bliver sendt hen. Vi kan underskrive NDA’er, og dine forretningshemmeligheder er i sikkerhed. Du kan sende dit materiale til os og stole trygt på, at dine data bliver præcis, hvor de bør være, og at der ikke er nogen skjult dagsorden.
Med HI får du:
💡 et navn, et ansigt og en professionel oversætter bag hvert ord.
💡 oversættere, der er forpligtet af strenge fortrolighedsaftaler, og vi underskriver gerne eventuelle yderligere fortrolighedsaftaler, som du har brug for, og overholder din virksomheds databehandlingsprotokoller.
💡 kritisk tænkning – med garanti. Professionelle oversættere bearbejder ikke bare ord – de har indblik i kulturen samt en klar forståelse af etik og ved, hvornår de bør stoppe op og spørge: ”Kan man tillade sig at sige det her egentlig?”
Derfor sætter vi hos Lloyd Language Services vores lid til Menneskelig Intelligens – dvs. bruger kun professionelle sprogmennesker med mange års erfaring der udelukkende arbejder på deres modersmåls.
Vil du gerne vide mere om, hvordan menneskelig intelligens kan forbedre kvaliteten af din flersproglige kommunikation?
Kontakt os for at høre mere.
Flere perspektiver…
Vores indfødte oversættere kan hjælpe dig med:
Oversættelse & transcreation
Geniale oversættelser overvinder sproglige og kulturelle barrierer. Som indfødte oversættere skaber vi flydende og professionelle tekster, der er målrettet din målgruppe.
Korrektur & tekstredigering
Professionel korrekturlæsning og tekstredigering af indfødte oversættere fuldender dit budskab og øger din troværdighed hos kunderne. Det sikrer, at dine læsere husker dit budskab – ikke dine fejl.
Tekstforfatning & sparring
Skriv direkte til din målgruppe på deres sprog. Vores tekstforfattere står klar med inspiration, kreativitet og rådgivning, så du kan finde de rette ord, der sikrer, at dit budskab bliver hørt.







Hvad blev der egentlig af det menneskelige touch i oversættelsesbranchen?
Har dårlige AI/MT-oversættelser? HI er løsningen!
Hvad er modersmålsfordelen?