Af: Jenifer Lloyd
Jenifer har universitetsuddannelser i engelsk litteratur og oversættelsesstudier og har arbejdet i oversættelsesbranchen i over 25 år, først som inhouse-oversætter, derefter som freelancer og nu som founder af oversættelsesbureauet Lloyd Language Services, som tilbyder skræddersyede sprogtjenester.
Hvad blev der egentlig af det menneskelige touch i oversættelsesbranchen?
Upersonlige chatbots, ufleksible onlineportaler, kundeservicemedarbejdere og projektledere, for hvem ”service” er en by i Rusland – det er virkeligheden i oversættelsesbranchen i dag.
Det er ikke kun, hvordan oversættelser laves, der er ved at miste det menneskelige touch. Måske har du selv lagt mærke til det.
Det oversættelsesbureau, som din virksomhed har benyttet sig af i årevis, har ændret sig. Det er umuligt at få fat i et menneske, når du har et spørgsmål om dit projekt.
Den projektleder, du altid kunne regne med, er blevet erstattet af et team af koordinatorer i et fjerntliggende land med lave lønninger, og de forstår hverken dig, dit projekt eller din virksomheds behov – og de virker heller ikke særlig interesserede.
Der dukker problemer op i dine projekter på grund af misforståelser og fejlkommunikation. Måske er det begyndte at bruge AI eller maskinoversættelse, uden rigtig at spørge dig? Kvaliteten af oversættelserne er af den ene eller anden grund ikke, hvad den har været.
Det er lige før, du tænker,”Kan vi så ikke lige så godt bare bruge AI til vores oversættelser” 😖
Men vent lige lidt…💡
Fleksibilitet frem for universalløsninger
Vi er her stadig! De mindre oversættelsesbureauer, der fokuserer på personlig kundeservice og leverer skræddersyede løsninger og kvalitetsoversættelser udført af rigtige mennesker.
Hos Lloyd Language Services ved vi, at universalløsninger ikke er vejen frem, når det gælder sprogtjenester.
Vi mener, at vores kunder fortjener den allerbedste service, uanset om de kommer til os med en forholdsvis enkel opgave som at redigere en blogartikel på tysk eller et komplekst projekt, der omfatter en håndfuld InDesign-filer, som skal oversættes fra norsk til finsk, plus en tilhørende video, som tilfældigvis er på engelsk, men som også lige skal lokaliseres til finsk med samme ordlyd og terminologi som .indd-filerne 🤯
Vi gør en ekstra indsats for vores kunder
Vi er her for at gøre livet nemmere for dig, og personlig service er vores speciale.
Som en grundregel kan du forvente:
- at kommunikere med os personligt om forespørgsler, spørgsmål og feedback
- at modtage dit projekt til tiden og inden for budgettet – med et minimum af ekstra arbejde for dig
- at du er på fornavn med din faste projektleder OG dit oversætterteam.
Men vi vil gøre mere
Vores mål er altid at sikre, at vores service er Above and Beyond.
Det er derfor, vi også:
- inkluderer feedback-runder efter behov
- justerer deadlines, når du har travlt
- gør opmærksom på problemer i kildeteksten
- returnerer InDesign-filer med opdaterede links og tilrettet layout.
Vi gør også en ekstra indsats for vores freelancere
Et oversættelsesbureau er ikke bedre end de leverandører, det vælger til opgaverne. For at tiltrække de dygtigste sprogfolk sørger vi for at behandle dem med den respekt, de fortjener.
Derfor er det en selvfølge, at vi:
- har tillid til vores oversættere, korrekturlæsere og tekstforfattere og stoler på, at de træffer kompetente og velovervejede beslutninger
- lytter, når en leverandør siger, at en opgave viser sig at være mere krævende end ventet, at der er brug for yderligere input fra kunden, eller at det er nødvendigt at justere deadline
- tilbyder vores leverandører fair betaling, så de kan leve af deres arbejde, og aldrig forventer, at de laver testoversættelser gratis.
Denne ekstra indsats for vores freelancere sikrer, at vi altid har adgang til de bedste og dygtigste i branchen, hvilket til gengæld gør det muligt for os at levere den kvalitet og service, du ønsker.
Hvad får vi selv ud af det?
Ville det ikke være nemmere bare at gøre det mest basale? Jo, måske. Men det er bare ikke os.
I en branche, hvor det upersonlige og ”godt nok” er blevet standarden, er det meget motiverende for os at arbejde i et miljø, hvor vi alle tilskyndes til at overgå kundens forventninger.
Vi har den nødvendige ekspertise og passion samt muligheden for at gøre en ekstra indsats – så hvorfor ikke bare gøre det? Du får den fleksibilitet og service, du har brug for, vores leverandører får den respekt, de fortjener – og vi sover godt om natten, fordi vi ved, at vi gør vores allerbedste hver eneste dag.
Hvis du er på udkig efter et oversættelsesbureau, som lytter til dig, er fleksibelt og gør en ekstra indsats, så er du kommet til rette sted!
Lad os allerede i dag tage en snak om, hvad du har brug for.
Flere perspektiver…
Vores indfødte oversættere kan hjælpe dig med:
Oversættelse & transcreation
Geniale oversættelser overvinder sproglige og kulturelle barrierer. Som indfødte oversættere skaber vi flydende og professionelle tekster, der er målrettet din målgruppe.
Korrektur & tekstredigering
Professionel korrekturlæsning og tekstredigering af indfødte oversættere fuldender dit budskab og øger din troværdighed hos kunderne. Det sikrer, at dine læsere husker dit budskab – ikke dine fejl.
Tekstforfatning & sparring
Skriv direkte til din målgruppe på deres sprog. Vores tekstforfattere står klar med inspiration, kreativitet og rådgivning, så du kan finde de rette ord, der sikrer, at dit budskab bliver hørt.






Hvad blev der egentlig af det menneskelige touch i oversættelsesbranchen?
Har dårlige AI/MT-oversættelser? HI er løsningen!
Hvad er modersmålsfordelen?