For HOLMRIS B8, LLS translates:
- Web content
- Product case stories for online communication
- Catalogs – online and print
- Newsletters
- Strategic materials, e.g., CSR reports
We Have to Be On Point and Professional in Our Global Markets
When HOLMRIS B8, a B2B furniture sales and design company, follows their Danish customers out into the world, their international communication needs to reflect the company’s quality, values, and tone of voice and, basically, be on point. Lloyd Language Services has helped them with this for more than five years.
HOLMRIS B8 is a B2B Danish furniture sales and design company that orchestrates everything in workplace interiors and furnishings – from interior design and furniture procurement to project management and logistics. For example, when Maersk or LEGO need to furnish workplaces abroad, HOLMRIS B8 ensures that the interior design and furnishings are the same as back home in Denmark. With such a large international target audience, HOLMRIS B8 needs their communication to be spot on – in both Danish and English.
HOLMRIS B8’s communication materials directly reflect the company’s values and the high quality of their products and design solutions, which means their international communication requires more than a basic word-for-word translation.
“I have a degree in German and English, so I know for a fact that you can’t simply translate literally but have to adapt the copy, and that’s something Jenifer and her team excel at. My expectations were already pretty high, because this is my particular area of expertise, and I have a lot of translations under my belt,” explains Jannie Tindbæk Christiansen, communications and marketing officer at HOLMRIS B8, adding: “I saw right away that the translations supplied by Lloyd Language Services were very well done and not just word-for-word translations. There was clearly an in-depth understanding of the copy and the markets we communicate to and operate in.”
By procuring quality translations out of house, HOLMRIS B8 actually saves money, because Jannie can focus her energy on what she is best at – strategic communication in Danish.
Only Human Translators Can Get the Job Done Right
HOLMRIS B8 publishes many product case stories, which are Danish through and through and, therefore, particularly challenging:
“When communicating typical Danish concepts to non-Danes, sometimes an extra layer of explanations is needed to ensure international readers understand concepts like SKAT [the Danish tax authorities] or Kolding [Denmark’s 8th largest city, located in southern Denmark not far from the German boarder]. Or something uniquely Danish like efterskoler [a Danish educational option aimed at youth aged 14-18 that typically falls between secondary school and post-secondary school ]. How do you explain something that? It takes deep understanding of Danish culture and society to produce a good translation that makes sense,” emphasizes Jannie, who continues with a note on the difference from machine translation:
“Even though there are many tools out there, like Google Translate and ChatGPT, they don’t come with that kind of extra human layer and understanding of the content. Human translation is value-for-money to us.”
LLS has Practically Become Part of HOLMRIS B8
Besides the quality translations, Jannie values the unique collaboration:
“Jenifer and her team always double-check names and terminology so they’re 100% correct in the translation. They’re great at catching any errors there might be in the Danish source. It’s fantastic to have that kind of wingman. They make an extra effort, and that’s not something I’ve experienced with other translation agencies. Even though they’re an external partner, they’ve also become a part of HOLMRIS B8.”
This service is added value for HOLMRIS B8:
“It’s a huge help for our business, because they help ensure we always appear highly professional and allow us to be present in the markets we need to be in with excellent communication. It’s vital that our communication is not just correct, but of a superior quality that engages the reader. I’ve really come to count on the quality they deliver,” concludes Jannie Tindbæk Christiansen.
If you’re looking for a translation agency that listens to you, is flexible, and goes Above and Beyond, then you’re in the right place!
Let’s have a talk about your needs today.
More Insights…
Our native speakers can help you with:
Translation & Transcreation
Brilliant translations transcend language and cultural barriers. As native speakers, we create precise, engaging, and fluent translations aimed at your target audience.
Proofreading & Copy Editing
Professional proofreading and copy editing give your message that final touch, making it perfect and boosting your credibility. This ensures your readers focus on your message – not your mistakes.
Copywriting & Consulting
Write directly to your target audience in their own language. Our native speakers provide inspiration, creativity, and advice so you can find the right words to make sure your message gets heard.





Why Settle for Two Eyes When You Can Have Six?
Which Language Service Do You Need?
We Have to Be On Point and Professional in Our Global Markets