LLS hjælper HOLMRIS B8 med oversættelse af:
- hjemmesidetekster
- produktcases til online kommunikation
- kataloger – online og print
- nyhedsbreve
- strategisk materiale, fx CSR-rapport.
Vi skal fremstå knivskarpt og professionelt på vores internationale markeder
Når salgs- og designvirksomheden HOLMRIS B8 følger sine danske kunder ud i verden, har den brug for en skarp international kommunikation, som rammer virksomhedens kvalitet, værdier og tone of voice. Det har Lloyd Language Services hjulpet dem med i mere end fem år.
HOLMRIS 8 er en dansk salgs- og designvirksomhed, som orkestrerer alt omkring indretning af arbejdspladser – fra indretningsdesign og indkøb af møbler til projektledelse af logistikken. Når fx Mærsk eller LEGO skal indrette arbejdspladser i udlandet, sørger HOLMRIS B8 for, at de får samme design og møbelstil som på kontorerne hjemme i Danmark. Med en stor international målgruppe skal HOLMRIS B8 kommunikere skarpt på både dansk og engelsk.
Virksomhedens værdier og den høje kvalitet af deres produkter og designløsninger er nøje afspejlet i HOLMRIS B8’s tekster. Derfor kræver det mere af den internationale kommunikation end blot oversættelse én til én.
”Jeg er uddannet i tysk og engelsk på Handelshøjskolen, så jeg ved godt, at man ikke bare oversætter ordret, men at man skal tilpasse teksten, og det er noget, Jenifer og hendes team gør til UG. Jeg havde nok ret høje forventninger, fordi det er et område, jeg selv har beskæftiget mig med, og jeg har lavet rigtigt mange oversættelser,” siger Jannie Tindbæk Christiansen, kommunikations-og marketingansvarlig hos HOLMRIS B8, og fortsætter: ”Jeg kunne med det samme se, at oversættelserne fra Lloyd Language Services var meget gennemarbejdede og ikke bare én til én-oversættelser. Der var en egentlig forståelse af teksten og de markeder, vi kommunikerer til og opererer på.”
Ved at købe sig til oversættelser af høj kvalitet sparer HOLMRIS B8 penge, fordi Jannie kan prioritere sine kræfter på det, hun er ekspert i: det strategiske og den danske kommunikation.
Derfor kræver det mennesker at oversætte fra ærkedansk
Mange af HOLMRIS B8’s tekster er produktcases, som tager udgangspunkt i Danmark, og det giver en helt særlig udfordring:
”Når man kommunikerer ærkedanske begreber til ikke-danskere, kan det godt være, der skal et ekstra lag på af forklaringer, for at det giver mening for folk, som måske ikke lige ved, hvad Skattestyrelsen eller Kolding er. Eller andre danske begreber som fx efterskoler. Hvordan forklarer man lige det? Det kræver kulturforståelse og samfundsforståelse at lave en god oversættelse, der giver mening,” pointerer Jannie og bemærker forskellen fra maskinoversættelse:
”Selvom der jo findes mange værktøjer derude med Google Translate og ChatGPT, kan jeg jo godt se, at der ikke er det ekstra, menneskelige lag på og forståelse af en tekst, hvis man bruger de værktøjer. Det er penge, der er godt givet ud.”
Samarbejdet med LLS er nærmest blevet en del af HOLMRIS B8
Udover oversættelserne sætter Jannie pris på noget helt særligt i samarbejdet:
”Jenifer og teamet dobbelttjekker altid navne og begreber, så de bliver 100 % korrekte i oversættelsen. De er utroligt gode til at have et ekstra sæt øjne på den danske tekst. Det er superdejligt at have den der wingman. De gør en ekstra indsats, og det er i hvert fald ikke noget, jeg har oplevet med andre oversættelsesbureauer. Selvom de egentlig er eksterne, så bliver de lige så meget en del af HOLMRIS B8.”
Denne service er med til at skabe forretningsværdi for HOLMRIS B8:
”I det daglige arbejde er det en stor hjælp, fordi de bidrager til, at vi også fremstår som en professionel forretning med et højt niveau, og vi kan være til stede med korrekt kommunikation på de markeder, hvor vi skal være. Og der er det bare vigtigt, at vores budskaber står knivskarpt og korrekt. Og også gerne lidt lækkert. Ja – jeg er blevet godt forvænt med den kvalitet, de leverer,” konkluderer Jannie Tindbæk Christiansen.
Hvis du er på udkig efter et oversættelsesbureau, som lytter til dig, er fleksibelt og gør en ekstra indsats, så er du kommet til rette sted!
Lad os allerede i dag tage en snak om, hvad du har brug for.
Flere perspektiver…
Vores indfødte oversættere kan hjælpe dig med:
Oversættelse & transcreation
Geniale oversættelser overvinder sproglige og kulturelle barrierer. Som indfødte oversættere skaber vi flydende og professionelle tekster, der er målrettet din målgruppe.
Korrektur & tekstredigering
Professionel korrekturlæsning og tekstredigering af indfødte oversættere fuldender dit budskab og øger din troværdighed hos kunderne. Det sikrer, at dine læsere husker dit budskab – ikke dine fejl.
Tekstforfatning & sparring
Skriv direkte til din målgruppe på deres sprog. Vores tekstforfattere står klar med inspiration, kreativitet og rådgivning, så du kan finde de rette ord, der sikrer, at dit budskab bliver hørt.





Hvad blev der egentlig af det menneskelige touch i oversættelsesbranchen?
Har dårlige AI/MT-oversættelser? HI er løsningen!
Hvad er modersmålsfordelen?