Af: Jenifer Lloyd
Jenifer har universitetsuddannelser i engelsk litteratur og oversættelsesstudier og har arbejdet i oversættelsesbranchen i over 25 år, først som inhouse-oversætter, derefter som freelancer og nu som founder af oversættelsesbureauet Lloyd Language Services, som tilbyder skræddersyede sprogtjenester.
Hvad er modersmålsfordelen?
Jeg er både dansk og amerikansk statsborger. Jeg har arbejdet som dansk/engelsk oversætter i mere end 25 år. Jeg har haft mit eget oversættelsesbureau siden 2010, og jeg taler dansk med ganske lidt accent (af en amerikaner at være 😉).
Men når jeg bliver spurgt, om jeg kan oversætte fra engelsk til dansk, svarer jeg alligevel altid, ”Nej. Jeg oversætter kun til engelsk. Men mit dygtige team af oversættere med dansk som modersmål står klar til at hjælpe”.
Men hvorfor ikke oversætte til mit andet sprog?
Danmark vrimler jo med indfødte danskere, der taler flydende engelsk, og som uden videre skriver på engelsk og sågar oversætter til engelsk – især nu, hvor de har AI til at redde sig fra at begå alvorlige fejl.
Og hvad med, når de AI-genererede tekster og oversættelser bliver redigeret af folk, der ikke har engelsk som modersmål? Resultatet må da være bedre end den originale, generiske tekst, som maskinen har skabt, ikke sandt?
Ikke helt.
Fordi ”godt nok” ikke er godt nok
Basale oversættelser fra ikke-modersmålstalere kan rigtig nok i nogle tilfælde være ”gode nok” i den forstand, at de formidler den nødvendige information. Det samme kan AI-genererede oversættelser, der redigeres af ikke-modersmålstalere. Men kvaliteten vil aldrig være så høj, som ikke-modersmålstalere tror, da de ikke ved nok til at kunne afgøre, hvad der mangler, hvad der er for meget, eller hvad der bare er ”cringe”.
- De ved ikke, hvordan man leger med sproget.
- De tager ikke altid højde for tone, stil og sprogbrug.
- De genkender ikke de kulturelle referencer, der ikke sådan lige kan oversættes.
- De opdager ikke de klassiske fælder, f.eks. falske venner.
- Og jeg kunne blive ved.
Hos Lloyd Language Services bruger vi modersmålsoversættere, fordi vi mener, at ”godt nok” aldrig er godt nok.
Vi stræber efter – og du kan forvente – den kvalitet, som kun modersmålstalere kan levere. Det kalder vi Modersmålsprincippet.
Her er et eksempel:
Har du nogensinde været i tvivl om, hvilket stedord du skulle bruge på engelsk – og hvornår? He/she, him/her, they/them??
Modersmålstalere har en intuitiv fornemmelse for den slags små detaljer. Og for det skift i kulturelle normer, der finder sted i øjeblikket.
Ved kun at oversætte til deres modersmål kan vores native speakers udnytte deres kommunikationsfærdigheder, kulturelle forståelse og sproglige viden fuldt ud. De er eksperter i at ramme tonefaldet, bruge metaforer og udnytte grammatikkens finere nuancer – elementer, som ofte får ikke-modersmålstalere og sprogmodeller til at komme til kort.
Og endnu et eksempel:
Lad os sige, at din tekst indeholder en reference til vores elskede ”fredagsslik” – hvad gør du så?
A. Du kan oversætte den direkte – og risikere at fremmedgøre læserne, der ikke aner, hvad du fabler om.
B. Du kan erstatte den med noget tilsvarende fra målkulturen – men hvad?
C. Du kan helt udelade referencen og acceptere, at oversættelsen bare ikke er lige så farverig som originalen.
Alt efter konteksten kan alle tre være det rigtige valg.
En erfaren oversætter ved præcis, hvornår referencen kan beholdes, f.eks. med en kort forklaring, eller hvornår der er brug for en alternativ reference. Og hvis ingen af mulighederne er helt rigtige, ved han eller hun, hvordan man tilføjer kolorit andre steder i oversættelsen for at opveje det, der går tabt ved helt at udelade referencen.
Modersmålsfordelen
Hos Lloyd Language Services tror vi på Menneskelig Intelligens, og det betyder, at vi udelukkende arbejder med professionelle sprogfolk, der kan udnytte deres modersmålsfordel, trække på et helt livs erfaringer og tage højde for kulturforskellene.
Vi arbejder kun med de allerbedste, så vi kan levere oversættelser og service af høj kvalitet. Modersmålsoversættere har en fordel, og den vil vi udnytte i dine projekter.
Er du nysgerrig efter at få mere at vide om modersmålsfordelen?
Skriv til os, og find ud af, hvordan den kan hjælpe dig.
Flere perspektiver…
Vores indfødte oversættere kan hjælpe dig med:
Oversættelse & transcreation
Geniale oversættelser overvinder sproglige og kulturelle barrierer. Som indfødte oversættere skaber vi flydende og professionelle tekster, der er målrettet din målgruppe.
Korrektur & tekstredigering
Professionel korrekturlæsning og tekstredigering af indfødte oversættere fuldender dit budskab og øger din troværdighed hos kunderne. Det sikrer, at dine læsere husker dit budskab – ikke dine fejl.
Tekstforfatning & sparring
Skriv direkte til din målgruppe på deres sprog. Vores tekstforfattere står klar med inspiration, kreativitet og rådgivning, så du kan finde de rette ord, der sikrer, at dit budskab bliver hørt.







Hvad blev der egentlig af det menneskelige touch i oversættelsesbranchen?
Har dårlige AI/MT-oversættelser? HI er løsningen!
Hvad er modersmålsfordelen?